Hi!
My name is Mercedes González, and I’m an English to Spanish translator.

My Services.
This is what I can do for you.
Translation
Editing
Proofreading
Adaptation of texts to different reading levels
Language quality assurance
Translation into Universal Spanish
Building termbases
My Specialties.
These are some of the types of text I can help you with.
• Informative brochures about diseases and health conditions
• Informed consent documents for clinical trials/treatment/testing/research
• Letters/information for health plan members
• Patient forms and materials
• Consumer surveys of pharmaceutical products
• Notices of privacy practices/confidentiality
• Healthy eating brochures/guides
• Mental health surveys
• Informed consent documents for clinical trials/treatment/testing/research
• Letters/information for health plan members
• Patient forms and materials
• Consumer surveys of pharmaceutical products
• Notices of privacy practices/confidentiality
• Healthy eating brochures/guides
• Mental health surveys
• Market research surveys
• Marketing websites
• Product catalogues
• Branding manuals
• Product bulletins
• Product briefs
• Brochures
• White papers
• Letters to prospective customers
• Marketing websites
• Product catalogues
• Branding manuals
• Product bulletins
• Product briefs
• Brochures
• White papers
• Letters to prospective customers
• User manuals
• Help files
• Websites
• User interfaces
• Brochures
• Documentation
• Help files
• Websites
• User interfaces
• Brochures
• Documentation
• Publications
• Research papers
• Program descriptions
• Press releases
• Case studies
• Reports
• Guides/checklists about good practices
• Articles
• Briefing papers
• Itemized budgets for humanitarian assistance projects
• Action plans
• Fact sheets
• Consulting projects
• Guidelines for proposals and reporting
• Research papers
• Program descriptions
• Press releases
• Case studies
• Reports
• Guides/checklists about good practices
• Articles
• Briefing papers
• Itemized budgets for humanitarian assistance projects
• Action plans
• Fact sheets
• Consulting projects
• Guidelines for proposals and reporting
• Parent surveys
• School profiles/brochures/newsletters
• Student handbooks
• Child evaluations/progress reports
• Language teaching websites
• Program information leaflets
• Exchange program brochures/websites
• Press releases
• Test instructions/information bulletins for exam candidates
• Personalized instruction plans
• Individualized education program brochures
• Mentoring program brochures/documentation
• Early intervention reports/brochures
• Documentation about e-learning programs
• Educational technology brochures
• School profiles/brochures/newsletters
• Student handbooks
• Child evaluations/progress reports
• Language teaching websites
• Program information leaflets
• Exchange program brochures/websites
• Press releases
• Test instructions/information bulletins for exam candidates
• Personalized instruction plans
• Individualized education program brochures
• Mentoring program brochures/documentation
• Early intervention reports/brochures
• Documentation about e-learning programs
• Educational technology brochures
A few words
about me.

As a child, I always said I wanted to be a writer when I grew up. Although I loved to write constantly, strangely I always wrote about stories I had heard or read, or movies I had seen. I enjoyed recreating things invented by others more than making up my own. Then I learned English and I did the same thing all over again, but this time in my newly acquired language!
This childhood game of mine evolved into a passion that eventually led me to pursue a career in professional translation. I decided to devote myself full time to turning other people’s English texts into their Spanish equivalents. While I take translation very seriously, I guess I could say I never stopped playing with words and recreating texts, which is why I enjoy my job so much!
Today, I feel very lucky to be able to translate and proofread texts on a daily basis. Since 2006, when I earned my degree in Literary, Scientific, and Technical Translation at Instituto Olga Cossettini (Rosario, Argentina), I have spent most of my time creating and polishing texts in Spanish so that they keep the look and feel of their English originals. The journey has been both thrilling and enriching, and I always look forward to the next linguistic challenge.
This childhood game of mine evolved into a passion that eventually led me to pursue a career in professional translation. I decided to devote myself full time to turning other people’s English texts into their Spanish equivalents. While I take translation very seriously, I guess I could say I never stopped playing with words and recreating texts, which is why I enjoy my job so much!
Today, I feel very lucky to be able to translate and proofread texts on a daily basis. Since 2006, when I earned my degree in Literary, Scientific, and Technical Translation at Instituto Olga Cossettini (Rosario, Argentina), I have spent most of my time creating and polishing texts in Spanish so that they keep the look and feel of their English originals. The journey has been both thrilling and enriching, and I always look forward to the next linguistic challenge.
What sets me apart from the crowd and why am I a good match for your project’s needs?
My Partnership
with Virginia Rech.


Virginia and I met in translation school, and we have been collaborating and offering translation advice to each other ever since.
Today, we provide a complete translation + proofreading service, so if you hire me to translate your materials and still need a reviewer to ensure that everything looks print-ready, you don’t have to search any further. Virginia will take care of proofreading and together we will make sure you get a premium-quality translation.
What is
the ATA certification?
The American Translators Association (ATA) is a professional association with over 11,000 members founded to advance the translation and interpreting professions and foster the professional development of individual translators and interpreters. The ATA certification is awarded to translators who pass a three-hour exam. The exam assesses the language skills of a professional translator: comprehension of the source-language text, translation techniques, and writing in the target language.
I’m one of only five hundred translators who have passed the test for English to Spanish translation.
This certification also means that I made a commitment towards continuing my education, because in order to keep my status as a certified translator, I need to take courses every year. This all means that I want to provide the best service possible, all for your benefit.
I’m one of only five hundred translators who have passed the test for English to Spanish translation.
This certification also means that I made a commitment towards continuing my education, because in order to keep my status as a certified translator, I need to take courses every year. This all means that I want to provide the best service possible, all for your benefit.


Contact
me.
Have a question? I’d be happy to help.